Acho piada a este texto...
La, la, la, je ne l'o, je ne lo', je ne l'ose dire.
La, la, la, je le vous dirai,
et la, la, la, je le vous dirai.
Il est un homme en not' ville qui de sa femme est jaloux.
Il n'est pas jaloux sans cause,mais il est cocu de tout.
Et la, la, la, je ne l'o, je ne lo',je ne l'ose dire.
La, la, la, je le vous dirai,
et la, la, la, je le vous dirai.
Il n'est pas jaloux sans cause,mais il est cocu de tout.
Il aprete et si la mene au marche s'en va a tout.
Et la, la, la, je ne l'o, je ne lo',je ne l'ose dire.
La, la, la, je le vous dirai,
et la, la, la, je le vous dirai!
(texto de uma canção francesa Renascentista de Pierre Certon)
3 comentários:
Não a vão adoptar para versão portuguesa, pois não?
*adaptar...sorry!
Não... Penso que ficaria muito foleirinha, caso fosse cantada em Português... Mas acho muita piada ao texto, principalmente à parte que o "narrador" diz que não vai dizer, mas afinal até diz... Eheheh... Conheço algumas pessoas assim...
Enviar um comentário